←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Safi Kaskas   
your Lord did not abandon you, nor is He displeased.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
www.quran.live   
waddaʿaka rabbuka wamā qalā
www.quran.live   
˹O Prophet˺ your Lord ˹Allah˺ has not abandoned you, nor is He ˹Allah˺ displeased ˹with you˺
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
M. M. Pickthall   
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Safi Kaskas   
your Lord did not abandon you, nor is He displeased.
Wahiduddin Khan   
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you
Shakir   
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased
Dr. Laleh Bakhtiar   
thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee.
T.B.Irving   
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.
Abdul Hye   
(O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you.
The Study Quran   
thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord didn’t abandon you, nor is He displeased.
Talal Itani (2012)   
Your Lord did not abandon you, nor did He forget
Dr. Kamal Omar   
Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you)
M. Farook Malik   
your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you
Muhammad Taqi Usmani   
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased
Shabbir Ahmed   
Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased
Syed Vickar Ahamed   
Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased
Umm Muhammad (Sahih International)   
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord has not left you, nor did He forget
Abdel Haleem   
your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you
Abdul Majid Daryabadi   
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Ahmed Ali   
Your Lord has neither left you, nor despises you
Aisha Bewley   
your Lord has not abandoned you nor does He hate you.
Ali Ünal   
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you
Ali Quli Qara'i   
Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you
Hamid S. Aziz   
Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you
Ali Bakhtiari Nejad   
(that) your Lord did not abandon you and He is not upset.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased
Musharraf Hussain   
Your Lord hasn’t deserted you, nor is He displeased with you.
Maududi   
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
Mohammad Shafi   
Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Your Lord has not forsaken you, nor He was disgust.
Rashad Khalifa   
Your Lord never abandoned you, nor did He forget
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you
Maulana Muhammad Ali   
Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased
Muhammad Ahmed & Samira   
Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head
Bijan Moeinian   
That God has not left you alone and that He does not dislike you
Faridul Haque   
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you
Sher Ali   
Thy Lord has not forsaken thee, nor is HE displeased with thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved)
Amatul Rahman Omar   
(O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates the
George Sale   
Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee
Edward Henry Palmer   
Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee
John Medows Rodwell   
Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased
N J Dawood (2014)   
your Lord has not forsaken you,¹ nor does He abhor you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Your Lord has not abandoned you nor has He hated you.
Munir Mezyed   
You Lord has not forsaken you, nor has He detested you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your Lord neither abandoned you nor hated you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
your Lord has not abandoned yousg, nor has He despised (you).
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord has not forsaken you, and He is not displeased.
Irving & Mohamed Hegab   
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.
Samy Mahdy   
Your Lord did not farewell you, nor did He dislike you.
Sayyid Qutb   
your Lord has neither forsaken you, nor does He hate you.
Thomas Cleary   
your Lord has not abandoned you and does not despise you.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb has not forsaken you nor is He displeased with you!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"your Lord has not forgotten you, nor is He displeased,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah your Creator, has not forsaken you nor does He dislike you or with you He is displeased
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer has neither forsaken you nor does he hate you.
The Wise Quran   
Your Lord forsook you not nor does he hate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
OLD Literal Word for Word   
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased
OLD Transliteration   
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala